Виня-Пых, Прасючок и Мамантук
"В странах Европы - Англии, Бельгии и Германии - пройдут презентации книги о приключениях медвежонка Винни-Пуха, которая была переведена на белорусский язык и недавно издана в Польше. Об этом, как сообщает РИА Новости, заявил автор перевода и издатель Виталь Воронов.
В белорусском варианте герой английского писателя Алана Милна получил имя Вiня-Пых. Соответственно изменились и другие имена: Пятачка в книге зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин назван Крыштусь Родзька.
Воронов отметил, что читал эту книгу в переводе на польский, чешский и украинский, а также изучил варианты имен главных героев в большинстве иностранных изданий. "Например, в Польше, - рассказывает издатель, - медвежонка зовут Кубусь Пухатек, в Латвии - Виннийс-Пукс, в Венгрии - Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии - Оле Брум".
http://lenta.ru/news/2008/01/17/poo h/
Это что-то в стиле эстонской версии "Чебурашки", где чебурашку зовут Кулверстукас: Крокодилас Генас листает энциклопедию и бормочет: "Чебуреки, Чебоксары... Странно - а Кулверствукаса нет!" Впрочем, Мамантук звучит гораздо укуренней чем Слонопотам и идеально подходит к Вине Пыху.
А вот еще хоббит на украинском - "Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори". Достаточно полстраницы прочитать, чтобы остановился внутренний диалог и в голове воцарился хаос:
http://kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/hob bua1html.rar
"Того ранку Бiльбо побачив перед себе просто дiдка та й годi: високий,
гостроверхий синiй капелюх, довгий сiрий плащ, довга бiла борода поверх
срiблястого шарфа, величезнi чорнi черевики на ногах - одне слово, нiчого
незвичайного.
- Доброго ранку! - перший привiтався Бiльбо, i вiн справдi сказав те, що
думав. Сонце сяяло, а трава так зеленiла!
Але Гандальф тiльки зиркнув на гобiта з-пiд довгих кущуватих брiв, що
стримiли далi, нiж сягали криси його тiнявого капелюха."
В белорусском варианте герой английского писателя Алана Милна получил имя Вiня-Пых. Соответственно изменились и другие имена: Пятачка в книге зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин назван Крыштусь Родзька.
Воронов отметил, что читал эту книгу в переводе на польский, чешский и украинский, а также изучил варианты имен главных героев в большинстве иностранных изданий. "Например, в Польше, - рассказывает издатель, - медвежонка зовут Кубусь Пухатек, в Латвии - Виннийс-Пукс, в Венгрии - Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии - Оле Брум".
http://lenta.ru/news/2008/01/17/poo
Это что-то в стиле эстонской версии "Чебурашки", где чебурашку зовут Кулверстукас: Крокодилас Генас листает энциклопедию и бормочет: "Чебуреки, Чебоксары... Странно - а Кулверствукаса нет!" Впрочем, Мамантук звучит гораздо укуренней чем Слонопотам и идеально подходит к Вине Пыху.
А вот еще хоббит на украинском - "Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори". Достаточно полстраницы прочитать, чтобы остановился внутренний диалог и в голове воцарился хаос:
http://kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/hob
"Того ранку Бiльбо побачив перед себе просто дiдка та й годi: високий,
гостроверхий синiй капелюх, довгий сiрий плащ, довга бiла борода поверх
срiблястого шарфа, величезнi чорнi черевики на ногах - одне слово, нiчого
незвичайного.
- Доброго ранку! - перший привiтався Бiльбо, i вiн справдi сказав те, що
думав. Сонце сяяло, а трава так зеленiла!
Але Гандальф тiльки зиркнув на гобiта з-пiд довгих кущуватих брiв, що
стримiли далi, нiж сягали криси його тiнявого капелюха."
